发布网友 发布时间:2024-09-27 09:55
共1个回答
热心网友 时间:4分钟前
文章《鲁迅传统汉语翻译文体论》深入探讨了鲁迅在不同阶段的翻译文体特征,从晚清到民国初年,时间跨度大,涵盖了其翻译活动的全貌。
在第一章,作者对鲁迅翻译文体的历时考察进行了系统的梳理。晚清时期,翻译文体的规范得到了遵循,成功地接受和传播了西方文化,而章太炎的影响使得鲁迅在翻译中融入了独异的文体元素。《域外小说集》的接受失败,也导致了传统汉语翻译文体的暂时搁置。
第二章至第六章,分别对鲁迅在不同阶段的翻译文体进行了详细分析。从留日前期的科技文本,到文学文本的翻译,再到留日后期及民国初年的作品,作者揭示了鲁迅翻译文体的演变与创新。特别是“兴世”的用心与“行世之文”的契合,展现了鲁迅翻译的深意与目的。
通过多层次、多角度的分析,文章全面展示了鲁迅翻译文体的独特性和时代性,为研究鲁迅的翻译活动提供了丰富的资料和深入的见解。